汽车品牌的村炮翻译法

王勐 责任编辑
2016-09-16 20:10 / 浏览

  [汽车之家 车坛勐料]  奔驰、宝马、讴歌……国外汽车品牌进入中国后往往都会给自己起一个响亮、文雅又洋气的中文名字,目的就是给消费者一个好的第一印象,然而这些品牌在其老家的语言里却并不一定有什么特别高大上的意义,如果按照品牌名称直译成中文的话,就会村炮得连它母亲都不认识了。什么?您不信?那么就一起看看吧!(注:本文纯属娱乐,实例中如有雷同,纯属巧合。)

汽车之家


大众:

汽车之家

    1933年希特勒在德国掌权时许诺民众,让每个德国家庭都能买得起汽车,为此他特地在沃尔夫斯堡 (Wolfsburg)创建了大众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(人民)”和“wagen(汽车)”组成,直译过来就是“人民汽车”,另外鉴于“通用汽车”会被简称“通用”,“丰田汽车”简称“丰田”,因此“人民汽车”也可以简称“人民”或“人民牌”。

汽车之家

   而大众汽车的总部所在地Wolfsburg则由“wolfs(狼)”和“burg(堡)”组成,因此也常被称为“狼堡”,当然还可以翻译成一个更响亮的名字:“狼窝铺”!

汽车之家

造句:

    你造吗?Linda的男朋友超酷唉!你猜他开什么车?是狼窝铺(Wolfsburg)生产的人民牌儿 (Volkswagen)热风(Scirocco)汽车耶!

奔驰:

汽车之家

    奔驰的全名叫梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz),但这个名字实在太长了,不好念,因此我们就将其简称为奔驰,其实它在国外也有简称,只不过人们大都叫它的前半部分——梅赛德斯(Mercedes)。众所周知,Mercedes是早期戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个源自西班牙文的名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来就是仁慈、慈悲。

汽车之家

造句:

    亲爱的我跟你说,咱俩婚礼的时候,头车必须得是大慈大悲(注:原来叫“大奔”)的S600,要不然我可不嫁你!

宝马:

汽车之家

    要说外国汽车品牌在国内的中文名,起得最好的应该就是BMW了,用古时的宝马来比喻如今的好车再贴切不过了,其实众所周知BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,听起来很像一家改革开放之前的国营工厂对不对?

汽车之家

造句:

    李姐:王婶儿,你知道吗?我儿子铁柱子(注:“铁柱子”是人名)现在可混好了,都开上巴伐利亚机器加工厂的车了!
    王婶儿:巴伐利什么?
    李姐:巴伐利亚!
    王婶儿:巴什么利亚?
    李姐:巴伐利亚!
    王婶儿:什么伐利亚呀?
    李姐:您歇着吧!

讴歌:

汽车之家

    Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以“阿库拉”的音译名称少量进口,2006年正式进入中国的时候,它有了一个新的中文名称——“讴歌”,根据官方的说法,这个中文名字的意思是“对生活充满自豪和乐趣,人生充满活力,积极向上。”然而实际上Acura并没有“讴歌”的意思,就像BMW也不是什么马一样。Acura这个品牌名称源于拉丁语中的“Accuracy”,意味着 “精确”,因此如果按照直译,讴歌汽车应该被称为“精确汽车”,广汽讴歌自然也得叫“广汽精确”了。

汽车之家

造句:

    《汉语八级考试真题》:小明家的广汽精确价格大概是二十七八万。问:小明家的汽车到底多少钱?

上一页
1/3
下一页
打开汽车之家 阅读体验更好
纠错或举报 向本文作者王勐提问
汽车之家问答 我要提问
查看更多问答
原创精选小视频
相关阅读
加载中...
目录
1 /大众/奔驰/宝马/讴歌 2 /悍马/法拉利/菲亚特/依维柯等 3 /路特斯/萨博/沃尔沃/斯巴鲁等